18067909587
工作日 9:00-19:00
The UK government has brought in a temporary ban on holidaymakers bringing in cheese and meat products from the EU in a bid to prevent the spread of foot-and-mouth disease.
英国政府已出台临时禁令,禁止游客携带欧盟的奶酪和肉制品入境,以防止口蹄疫传播。
Travellers have not been allowed to bring back items such as cured meat and cheese, including in sandwiches, since Saturday due to the growing outbreak on the continent.
自周六起,由于欧洲大陆疫情不断升级,旅客不得携带腌制肉类和奶酪等物品返程, 包括三明治中的此类食材。

The restrictions apply regardless of whether the goods are packed or packaged, or bought from duty free.
该禁令适用于所有形式的肉类和奶酪产品,无论是散装、包装,还是在免税店购买的。
It follows an earlier ban of similar products from Germany, Hungary, Slovakia and Austria after rising cases of the cattle disease in those countries.
此前,因德国、匈牙利、斯洛伐克和奥地利口蹄疫病例增多,英国已禁止从这些国家进口类似产品。
The restrictions apply to people arriving in Great Britain, not Northern Ireland, Jersey, Guernsey, or the Isle of Man.
此限制只针对抵达大不列颠的人员,不适用于北爱尔兰、泽西岛、根西岛或马恩岛。
Products will be seized and destroyed if people try to bring them in, and in "serious cases" people could be fined up to £5,000.
若有人强行携带此类产品入境,产品将被没收并销毁,情节严重者可能被处以最高5000英镑的罚款。
The list of restricted products includes: pork, beef, lamb, mutton, goat, venison, other products made from these meats, for example sausages and milk and dairy products like butter, cheese and yoghurt.
受限产品清单包括:猪肉、牛肉、羊肉、羔羊肉、山羊肉、鹿肉以及由这些肉类制成的其他产品 (如香肠)和乳制品(如黄油、奶酪和酸奶)。
People can bring up to 2kg per person of powdered infant milk, infant food, or special food needed for medical reasons.
每人可携带不超过2公斤的婴儿配方奶粉、婴儿食品或因医疗原因所需的特殊食品。
Foot and mouth disease is a highly infectious virus which causes blisters inside an animal's mouth and under their hooves, and can cause lameness and problems feeding.
口蹄疫是一种高度传染性的病毒,会导致动物口腔和蹄部出现水疱, 并可能引发跛行和进食问题。
There are currently no cases of foot-and-mouth disease in the UK.
目前,英国尚未出现口蹄疫病例。
The last outbreak in the UK was in 2001. Although there were only 2,000 confirmed cases, more than six million sheep, cattle and pigs were slaughtered.
英国上一次口蹄疫疫情爆发于2001年。 尽管确诊病例仅有2000例,但超过600万只羊、牛和猪被扑杀。
This is because each of those cases meant a farm having all of its livestock killed and burned.
这是因为农场只要出现一个确诊病例,就意味着所有牲畜必须被宰杀并焚烧。
Tom Bradshaw, the president of the National Farmers Union, said the government had been "quick" to bring in the initial ban, and that the NFU was "glad" the government was now extending it.
全国农民联盟主席汤姆·布拉德肖表示,政府此前出台初始禁令时“行动迅速”, 现在政府决定延长禁令,农盟对此“感到欣慰”。
He said that "stricter border controls are essential" to contain the disease.
他表示,“加强边境管控对于遏制疫情至关重要”。
Mr Bradshaw called for "a comprehensive cross-government biosecurity plan with the necessary investment behind it, and which would place these restrictions on a permanent legislative footing".
布拉德肖呼吁“制定一项全面的跨政府生物安全计划,并配备必要的投资, 将这些限制措施永久性地纳入立法”。
The Guild of Fine Food, which represents independent food and drink retailers, said the ban on "holiday treats" had been "hurried", but added it brought UK government policy for holidaymakers more in line with restrictions already placed on small businesses.
代表独立食品和饮料零售商的英国美食协会表示,此次针对“度假美食”的禁令出台“过于仓促”, 但也让英国政府对游客的政策与此前对小企业的限制更加一致。
"The food and drink industry absolutely supports the fact that we must protect our farmers and that biosecurity is paramount," said John Farrand, managing director of the Guild of Fine Food.
英国美食协会总经理约翰·法兰德表示:“食品饮料行业完全认同必须保护本国农民这一立场, 以及生物安全始终是我们的首要考量。”
However, he said that "bureaucracy" brought in after Brexit had added "significant constraints" for small food and drink importers and exporters.
然而,他表示,英国脱欧后带来的“官僚主义”给小型食品和饮料进出口商造成了“重大限制”。