中文简体
新闻资讯> 双语翻译/超强台风“凤凰”袭击菲律宾,致两人死亡,百万人疏散撤离

双语翻译/超强台风“凤凰”袭击菲律宾,致两人死亡,百万人疏散撤离

发布时间: 2025-11-12 来源: EnglishDaily

Two people have died and more than one million people evacuated after a storm bearing down on the Philippines intensified into a super typhoon and made landfall on Sunday.

周日,一场逼近菲律宾的风暴增强为超强台风并登陆,已造成两人死亡,超百万人撤离。

Fung-wong started battering eastern and central parts of the country, causing power outages, and forcing President Ferdinand Marcos Jr to declare a state of emergency.

“凤凰”台风开始猛烈袭击该国东部和中部地区,导致停电, 迫使总统小费迪南德·马科斯宣布进入紧急状态。

One person drowned in Catanduanes and firefighters recovered the body of a woman trapped under the debris of a collapsed home in Catbalogan City, officials said.

官员称,卡坦端内斯省有一人溺亡,卡巴洛甘市消防员从一处倒塌房屋的废墟下发现了一名被困女性的尸体。

Packing sustained winds of 115mph and gusts of up to 140mph, Super Typhoon Fung-wong made landfall in Aurora province in central Luzon.

超强台风“凤凰”以持续风速每小时115英里、阵风高达每小时140英里的强度,在吕宋岛中部的奥罗拉省登陆。

Those living in high-risk villages in northeastern provinces were told to evacuate, including in Bicol, a coastal region vulnerable to Pacific cyclones and mudflows from Mayon, one of the country's most active volcanoes.

居住在东北部省份高风险村庄的居民接到疏散通知,其中包括比科尔地区, 该沿海地区易受太平洋气旋侵袭,且马荣火山(该国最活跃的火山之一)引发的泥石流风险较高。

Defence secretary Gilberto Teodoro Jr warned Fung-wong could affect a vast expanse of the country, including the capital Manila, and Cebu, the central province hit hardest by the deadly Typhoon Kalmaegi just days ago.

国防部长小吉尔伯托·特奥多罗警告称,“凤凰”台风可能影响该国大片地区,包括首都马尼拉, 以及中部省份宿务——该省数日前刚遭受致命台风“海鸥”的重创。

More than 200 people were killed in the earlier typhoon, and around 100 are still missing.

早前的台风已造成200多人死亡,仍有约100人失踪。

Mr Teodoro Jr urged residents to heed evacuation orders, warning refusing to comply was dangerous and unlawful.

特奥多罗敦促居民听从疏散命令,警告称拒不执行既危险又违法。

"We ask people to pre-emptively evacuate so that we don't end up having to conduct rescues at the last minute, which could put the lives of police, soldiers, firefighters and coast guard personnel at risk," he said in a public address.

他在公开讲话中表示:“我们呼吁民众提前撤离,以免我们最后不得不紧急救援,这可能会让警察、 士兵、消防员和海岸警卫队人员面临生命危险。”

More than 30 million people could be exposed to hazards posed by Fung-wong, the Office of Civil Defence said.

民防办公室称,超3000万人可能面临“凤凰”台风带来的灾害风险。

In Isabela in northern Luzon, dozens of families were sheltering at a basketball court repurposed as an evacuation centre.

在吕宋岛北部的伊莎贝拉省,数十个家庭在将篮球场改建成的避难中心寻求庇护。

"We're scared," said Christopher Sanchez, 50, who fled his home with his family. "We're here with our grandchildren and our kids. The whole family is in the evacuation area."

50岁的克里斯托弗·桑切斯与家人逃离家园,他表示: “我们很害怕。我们带着孙辈和孩子一起来到这里。 全家都在避难区。”

Nearly 400 domestic and international flights have been cancelled, according to the civil aviation regulator.

据民航监管机构称,近400个国内和国际航班已被取消。

Deadly tornado in Brazil

巴西致命龙卷风

Meanwhile, a powerful tornado ripped through the southern state of Parana in Brazil - killing at least six and injuring more than 750 people, state officials said on Saturday.

与此同时,巴西官员周六表示, 一场强力龙卷风席卷了南部巴拉那州,造成至少6人死亡,750多人受伤。

The tornado left a trail of destruction, downing trees, overturning vehicles and damaging buildings.

龙卷风所过之处一片狼藉,树木被连根拔起,车辆被掀翻,建筑物受损。

Roads were also blocked and power lines damaged, with authorities saying around 1,000 people were displaced,

道路受阻,电线受损,当局称约1000人流离失所。

"We will continue to assist the people of Parana and provide all the help needed," President Luiz Inacio Lula da Silva wrote on X.

总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦在X平台(原推特)上写道:“我们将继续援助巴拉那州民众,提供一切所需帮助。”