中文简体
新闻资讯> 双语翻译/委内瑞拉地震:死亡人数逼近1500人

双语翻译/委内瑞拉地震:死亡人数逼近1500人

发布时间: 2026-07-01 来源: EnglishDaily

A man and his teenage son were found alive under the rubble in Venezuela on Sunday, in a town about 40km north of the capital Caracas, AFP journalists reported, as the death toll from last week's twin earthquakes passed 1,450.

法新社记者报道,周日在委内瑞拉首都加拉加斯以北约40公里处的一个小镇上,一名男子和他十几岁的儿子在废墟下被活着救出。与此同时,上周发生的两次地震造成的死亡人数已超过1450人。

The discovery of survivors in Caraballeda was made by French and American rescue teams nearly four days after back-to-back quakes of magnitude 7.2 and 7.5 struck, completely destroying nearly 200 buildings in the area.

在卡拉巴列达发现幸存者的,是法国和美国的救援队。当时距离接连发生的7.2级和7.5级地震已过去近四天,这两场地震将该地区近200栋建筑完全摧毁。

Interim president Delcy Rodríguez on Sunday praised rescuers for still pulling survivors from the ruins. "Today we have rescued people who are still alive, and therefore these efforts will not be suspended," she said. "We always hold on to hope."

临时总统德尔西·罗德里格斯周日在讲话中赞扬了救援人员仍在从废墟中救出幸存者。 她说:“今天,我们救出了仍然活着的人,因此,这些救援工作不会停止。 我们始终怀抱希望。”

The rescue offered a glimmer of hope in an ongoing tragedy that has shaken a country already mired in an economic crisis, but tens of thousands of people were still reported missing and the critical 72-hour window for rescuing trapped victims following a natural disaster has now passed.

这次成功救援为这场持续的悲剧带来了一线希望。这场灾难撼动了一个本已深陷经济危机的国家,但仍有数万人被报告失踪,而自然灾害后救援被困灾民的“黄金72小时”窗口期已经过去。

Millions more people were reported to lack sanitation and other basic needs after one of Latin America's most devastating earthquake disasters.

据报道,在拉丁美洲这场最具破坏性的地震灾难之后,还有数百万人缺乏卫生设施和其他基本生活物资。

Rescue teams from the US, Mexico and elsewhere scrambled to save people as desperate residents dug by hand for relatives trapped in the pancaked layers and rubble of collapsed apartments.

来自美国、墨西哥等国的救援队争分夺秒地抢救生命,而绝望的居民则徒手挖掘,寻找被困在层层叠压的废墟和倒塌公寓瓦砾下的亲人。

About 774 buildings were badly damaged by the twin quakes that struck on Wednesday evening, National Assembly president Jorge Rodriguez said on Sunday. On Sunday, Rodriguez reported 1,450 dead – a toll expected to rise – with 3,150 people injured.

国民议会主席豪尔赫·罗德里格斯周日在周日表示,周三晚间发生的两次地震共造成约774栋建筑严重受损。 罗德里格斯周日报告称,已有1450人死亡(这一数字预计还将上升),另有3150人受伤。

Even as rescue efforts continued apace, outbreaks of looting hit La Guaira, a port city near the country's main international airport. Much of the city now lies in rubble after Wednesday's disaster. Pharmacies, supermarkets and other businesses were ransacked, said residents, some of whom complained of the slow and meagre post-quake aid coming from authorities.

就在救援工作加紧进行的同时,该国主要国际机场附近的港口城市拉瓜伊拉爆发了抢劫事件。 周三的灾难过后,该市大部分地区如今已成废墟。 居民表示,药房、超市和其他商铺遭到洗劫,其中一些人抱怨当局提供的震后援助缓慢且不足。

US helicopters ferried in aid, and 230 more US military personnel were arriving to help expand airport capacity and reopen a key seaport to boost relief efforts, the US Southern Command said on Sunday.

美国南方司令部周日在周日表示,美国直升机已运送救援物资,另有230名美军人员正在抵达,以帮助扩大机场运力并重新开放一个关键海港,从而加强救援工作。

The US – which seized Venezuela's former president Nicolás Maduro in a military raid on Caracas in January – had already sent a 250-strong disaster response team.

美国今年1月曾通过军事行动在加拉加斯抓获了委内瑞拉前总统尼古拉斯·马杜罗,此前已派遣了一支由250人组成的救灾响应团队。

But the prospect for rescuing more survivors has dwindled.

然而,救出更多幸存者的希望正在逐渐减小。

A Salvadoran rescue worker who declined to give his name, said: "At this point, they are probably dead bodies. Thanks to God maybe we can find people still alive."

一名不愿透露姓名的萨尔瓦多救援人员表示:“到这个时候,他们很可能已经是遇难者了。 但感谢上帝,或许我们还能找到仍然活着的人。”

Exasperation has boiled over in some locales where residents claim that authorities have not done enough to rescue earthquake victims. "The country needs you. Put down your weapon," one man shouted to soldiers in the Tanaguarena area of hard-hit La Guaira state, urging them to pick up picks and shovels instead.

在一些地方,居民的愤怒情绪已经爆发,他们声称当局在救援地震受害者方面做得不够。 在受灾严重的拉瓜伊拉州的塔纳瓜雷纳地区, 一名男子向士兵大喊:“这个国家需要你们。放下你们的武器。”他敦促士兵们拿起镐和铲子参与救援。

Facing public outrage at the response by local officials, President Rodriguez thanked other countries for the outpouring of aid.

面对公众对地方官员响应措施的愤怒,罗德里格斯总统感谢其他国家的踊跃援助。

Twenty-four nations have sent 521 tons of supplies, 86 units with dogs trained to locate people trapped beneath the rubble and more than 2,700 search-and-rescue personnel, she said.

她表示,已有24个国家送来了521吨物资、86支配备有搜救犬的队伍(这些犬只受过训练,可定位被困在废墟下的人员),以及超过2700名搜救人员。

The UN migration agency said that up to 6.76 million people could be affected by the disasters, and would require shelter, water, sanitation, healthcare and essential relief items.

联合国移民机构表示,多达676万人可能受到这场灾害的影响,需要住所、水、卫生设施、医疗保健和基本救援物资。

Venezuela's worst earthquakes in more than a century have come after the oil-rich country endured more than a decade of economic collapse. The crisis has hollowed out hospitals and public services, driving millions to leave the country.

委内瑞拉遭遇了一个多世纪以来最严重的地震,而在此之前,这个石油资源丰富的国家已经历了十多年的经济崩溃。 这场危机掏空了医院和公共服务,迫使数百万人离开该国。

The UN has put the bill for physical repairs at $6.7bn – equivalent to 6% of Venezuela's GDP.

联合国已将物质修复费用定为67亿美元——相当于委内瑞拉国内生产总值的6%。

On Sunday Venezuelan opposition figure Maria Corina Machado, who is in exile, announced she would return "very soon" to her homeland.

周日在周日,流亡在外的委内瑞拉反对派人物玛丽亚·科里纳·马查多宣布,她将“很快”返回祖国。

"The time has come," she told US broadcaster Fox News. "We need to be together, to embrace, to grieve and mourn together, but also to give each other strength at this difficult time."

她告诉美国福克斯新闻网:“时机已到。 我们需要在一起,相互拥抱,共同哀悼和悲伤,同时也要在这个艰难时刻给彼此力量。”