中文简体
新闻资讯> 双语翻译/尹锡悦被罢免后李在明宣布参加总统竞选

双语翻译/尹锡悦被罢免后李在明宣布参加总统竞选

发布时间: 2025-04-11 来源: EnglishDaily

South Korean opposition leader Lee Jae-myung, widely seen as the front-runner in a presidential by-election triggered by the removal of Yoon Suk Yeol last week, announced his presidential bid Thursday, vowing to heal a starkly divided nation through economic growth.

韩国反对党领袖李在明 于上周尹锡悦被弹劾下台所引发的总统补选中被广泛视为领先候选人, 他于周四宣布参加总统竞选,誓言要通过经济增长来治愈这个严重分裂的国家。

Lee, who narrowly lost the 2022 election to Yoon, led the liberal Democratic Party's campaign to oust the former president over his December declaration of martial law.

李在明在2022年的选举中以微弱劣势输给了尹锡悦, 他领导了自由派共同民主党发起的弹劾前总统的运动,原因是尹锡悦去年12月宣布实施戒严令。


Lee recently stepped down as the party's chairman to focus on campaigning for the June 3 election. He is considered the clear front-runner in party's primary. Kim Dong-yeon, the Democratic governor of Gyeonggi province and a longtime financial policymaker, also told reporters Wednesday that he intends to run for president.

李在明最近辞去了该党党首一职,以便专注于6月3日举行的选举竞选活动。 他被视为党内初选中的明显领先者。 共同民主党籍的京畿道知事、资深金融政策制定者金东兖 周三也向记者表示,他打算竞选总统。

Yoon's downfall has left the conservative People Power Party in disarray, with roughly 10 politicians expected to seek the nomination, reflecting a split between Yoon loyalists, who still control the party's leadership, and reformists calling for a fresh start.

尹锡悦的下台使保守派国民力量党陷入混乱,预计约有10名政客将寻求获得提名, 这反映出尹锡悦的忠实支持者和呼吁重新开始的改革派之间的分歧。

In a video message, Lee said that Yoon's martial law saga exposed the country's deep divisions and social conflicts, and argued that the root cause was a widening rich-poor gap. He promised aggressive government spending to jolt economic growth and ease income polarization.

在一段视频讲话中,李在明表示,尹锡悦的戒严风波暴露了韩国社会的深刻分歧和矛盾, 他认为根本原因在于贫富差距不断扩大。 他承诺加大政府支出力度,以刺激经济增长、缓解收入两极分化问题。

"We have more than we did in the past, but wealth is too concentrated in certain areas," Lee said. "With economic growth rates declining worldwide, it has become difficult to maintain and develop an economy solely on the strength of the private sector. However, with government-led talent development and extensive investments in technological research and development, we can revive the economy."

“我们比过去拥有更多财富,但财富过度集中在某些领域,”李在明说。 “随着全球经济增长率下降, 仅靠私营部门的实力已难以维持和发展经济。 然而,在政府主导的人才培养和对技术研发的广泛投资下,我们可以重振经济。”

Lee said it was crucial to maintain a robust alliance with the United States and to pursue three-way cooperation with Japan, but he stressed that South Korea's national interest should come first in "every decision."

李在明表示,与美国保持强有力的联盟以及与日本开展三方合作至关重要, 但他强调,在“每一个决策”中,韩国的国家利益都应放在首位。

Lee, who has served as a lawmaker, provincial governor and city mayor, is adored by supporters for his outspoken style and has long positioned himself as an anti-elitist. His critics view him as a populist who stokes division and demonizes conservative opponents while failing to offer realistic funding plans to achieve his ambitious goals.

李在明曾担任议员、省长和市长, 因其直言不讳的风格深受支持者喜爱,长期以来,他一直将自己定位为反精英主义者。 但批评者认为,他是一个煽动分裂、妖魔化保守派对手的民粹主义者,同时未能提出实现其雄心勃勃目标的现实资金计划。

Kweon Seong-dong, PPP floor leader and a staunch Yoon loyalist, said that if Lee becomes president, he will "ruthlessly wield the sword of dogmatism and retribution" and further deepen the country's divisions.

国民力量党党鞭、坚定的尹锡悦支持者权性东表示,如果李在明成为总统, 他将“无情地挥舞教条主义和报复之剑”,进一步加深国家分裂。

Lee also has his own set of legal troubles, facing five different trials for corruption and other criminal charges.

李在明自身也面临一系列法律问题,他正因腐败和其他刑事指控而面临五场不同的审判。

Earlier this month, the Constitutional Court upheld Yoon's impeachment by the legislature and formally removed him from office over the martial law decree, triggering a presidential by-election within 60 days. The next president will serve a full 5-year term.

本月早些时候, 宪法法院维持了立法机关对尹锡悦的弹劾,并正式以戒严令为由解除其职务, 从而在60天内引发总统补选。 下一任总统将任满五年。

Former PPP leader Han Dong-hoon, head of the party's anti-Yoon faction, announced his presidential bid Thursday, positioning himself as a conservative who opposed martial law and appealing to centrist voters to stop the inauguration of a populist "monster government" led by Lee. Among the conservatives' presidential hopefuls, former Labor Minister Kim Moon Soo is considered to be the most pro-Yoon.

国民力量党前党首、党内反尹锡悦派领导人韩东勋周四宣布参加总统竞选, 他将自己定位为反对戒严令的保守派人士,并呼吁中间派选民阻止 李在明领导的民粹主义“怪物政府”上台。 在保守派的总统候选人中,前劳动部长官金文洙被认为是最支持尹锡悦的人选。

Kim, Daegu Mayor Hong Joon-pyo and senior PPP lawmaker Ahn Cheol-soo — a former computer software entrepreneur who finished third in the 2017 presidential vote — have declared their intentions to run for president. Seoul Mayor Oh Se-hoon is expected to enter the race later.

金文洙、大邱市长洪准杓和国民力量党资深议员安哲秀(前计算机软件企业家,在2017年总统选举中排名第三)均已宣布参选总统。 首尔市长吴世勋预计稍后也将加入竞选。