中文简体
新闻资讯> 双语翻译/中美双方降低超100%关税:各取消91%、暂停24%

双语翻译/中美双方降低超100%关税:各取消91%、暂停24%

发布时间: 2025-05-16 来源: EnglishDaily

The United States and China will suspend part of their tariffs on their respective exports for 90 days, both countries said in a joint statement on May 12, in a move to cool trade tensions and give the world's two largest economies three more months to resolve their differences.

双方将暂停对各自出口商品的部分关税征收,为期90天, 中美两国在5月12日发表的联合声明中表示, 此举旨在缓解贸易紧张局势,并为世界两大经济体提供额外三个月的时间来解决分歧。

The combined 145 per cent US levies on most Chinese imports will be reduced to 30 per cent including the rate tied to fentanyl by May 14, while the 125 per cent Chinese duties on US goods will drop to 10 per cent, according to the statement and officials in a briefing on May 12.

根据声明和5月12日官员在吹风会上的介绍,截至5月14日,美国对大部分中国进口商品加征的综合税率为145%的关税将降至30%,其中包括与芬太尼相关的税率, 而中国对美国商品加征的125%关税将降至10%。

Speaking after talks with Chinese officials in Geneva, Treasury Secretary Scott Bessent told reporters the two sides had reached a deal for a 90-day pause on measures and that reciprocal tariffs would come down by 115 percentage points.

财政部长斯科特·贝森特在日内瓦与中国官员会谈后对记者表示, 双方已达成协议,暂停措施90天,互征关税将下调115个百分点。

"Both countries represented their national interest very well," Mr Bessent said. "We both have an interest in balanced trade, the US will continue moving towards that.

贝森特表示:“双方都很好地维护了各自的国家利益。” “我们都对平衡贸易感兴趣,美国将继续朝着这个方向努力。

"We had a very robust and productive discussion on steps forward on fentanyl," he said. "We are in agreement that neither side wants to decouple."

他说:“我们就芬太尼问题的下一步措施进行了非常深入且富有成效的讨论。” “我们一致认为,双方都不希望脱钩。”

China hailed "substantial progress" with the US after the crunch trade talks in Geneva.

在日内瓦举行关键贸易谈判后,中国对与美国达成的“实质性进展”表示欢迎。

"This move... is in the interest of the two countries and the common interest of the world," Beijing's commerce ministry said, adding it hoped Washington would keep working with China "to correct the wrong practice of unilateral tariff rises".

“这一举措…… 符合两国利益,也符合世界共同利益。”中国商务部表示, 商务部还表示,希望美方继续与中国合作,“纠正单方面提高关税的错误做法”。

Both countries also pledged to establish a mechanism to continue discussions about economic and trade relations. China will be represented at these discussions by Vice-Premier He Lifeng, while Mr Bessent and Trade Representative Jamieson Greer will represent the US.

双方还承诺建立一个机制,继续就经济和贸易关系进行讨论。 中国将由国务院副总理何立峰代表出席这些讨论, 而贝森特和美国贸易代表杰米森·格里尔将代表美国出席。

The talks may be conducted in China, the US or at a third country.

会谈可能在中国、美国或第三国举行。

US President Donald Trump slapped steep new levies on China in April, sparking a robust retaliation from Beijing.

美国总统唐纳德·特朗普于4月对中国加征了高额新关税,引发了北京方面的强烈反制。

The tariffs imposed by Mr Trump on the Asian manufacturing giant since the start of the year currently total 145 per cent, with cumulative US duties on some Chinese goods reaching a staggering 245 per cent.

特朗普自今年年初以来对亚洲制造业巨头中国加征的关税目前总计为145%, 美国对部分中国商品加征的累计关税更是高达245%。

In retaliation, China put 125 per cent tariffs on US goods.

作为反制,中国对美国商品征收125%的关税。