中文简体
新闻资讯> 双语翻译/英国的陪产假津贴在发达国家中处于最低水平

双语翻译/英国的陪产假津贴在发达国家中处于最低水平

发布时间: 2025-06-12 来源: EnglishDaily

The UK has one of the "worst statutory leave offers for fathers and other parents in the developed world", the chairwoman of the Women and Equalities Committee has warned.

妇女与平等委员会主席莎拉·欧文警告称,在发达国家中, 英国为父亲和其他父母提供的“法定假期待遇堪称最差之一”。

Sarah Owen said the UK's parental leave system was in "urgent need of an overhaul to fit with the reality of working parents' lives".

莎拉·欧文表示,英国的育儿假制度“亟需全面改革,以适应在职父母生活的现实情况”。

"The UK's parental leave system has fallen far behind most comparable countries," she added.

她补充道:“英国的育儿假制度已远远落后于大多数可比国家。”

Her comments come as a new report by her House of Commons committee found that a maximum of two weeks' paternity leave is "completely out of step with how most couples want to share their parenting responsibilities" and "entrenches outdated gender stereotypes about caring".

在她发表上述言论之际,其所在的英国下议院委员会发布了一份新报告。报告指出,最多两周的陪产假“完全不符合大多数夫妇希望分担育儿责任的意愿”, 而且“强化了关于照顾孩子的过时性别刻板印象”。

The UK's rate of parental pay is "completely out of kilter with the cost of living, has not kept pace with inflation and is far below rates in most comparable countries", the report states.

报告指出,英国的育儿津贴标准“与生活成本完全脱节, 未能跟上通货膨胀的步伐,且远低于大多数可比国家的水平”。

The Women and Equalities Committee has urged the government to consider raising paternity pay to the level of maternity pay during the first six weeks, which equals 90% of someone's average earnings.

妇女与平等委员会敦促政府考虑在最初的六周内将陪产假津贴提高到与产假津贴相同的水平, 即相当于某人平均收入的90%。

It also called on the government to either amend the Employment Rights Bill to legislate for a day one right to paid leave or commit to "considering this vital change within its review" in consultation with employers.

该委员会还呼吁政府要么修订《就业权利法案》,以立法规定从入职第一天起即享有带薪休假权,要么承诺在与雇主协商后, “在其审查过程中考虑这一至关重要的变革”。

The report stated that working parents "will be let down by a review that leads only to tinkering around the edges of the system".

报告指出,在职父母“将因一次仅对制度进行边缘性调整的审查而感到失望”。

In its report, the committee also recommended a phased introduction of increases to statutory pay across the system to improve the rates for all working parents up to 80% or more of average earnings or the real living wage.

在其报告中, 该委员会还建议分阶段提高整个体系中的法定津贴标准,将所有在职父母的津贴率提高至平均收入的80%或以上,或达到实际生活工资水平。

Additionally, it urged the government to consider options for providing statutory paid leave for all self-employed working fathers as part of its review of the parental leave system, as the lack of provision for self-employed fathers was "deeply unfair".

此外,该委员会还敦促政府在审查育儿假制度时,考虑为所有个体经营在职父亲提供法定带薪休假的选项, 因为目前缺乏针对个体经营父亲的休假规定“极不公平”。

The report suggests considering the introduction of a paternity allowance for self-employed fathers and other parents, similar to the maternity allowance.

报告建议考虑为个体经营父亲和其他父母引入类似生育津贴的陪产假津贴。

The upcoming review into the parental leave system must examine the function and necessity of eligibility rules, with a view to "simplifying or removing the employment status, time in service and earnings criteria", the committee added.

该委员会补充道,即将开展的育儿假制度审查必须审视资格规定的作用与必要性, 以期“简化或取消就业状态、服务时长和收入标准”等条件。