18067909587
工作日 9:00-19:00
Job seekers' confidence in finding new employment has fallen, a new survey reveals.
一项最新调查显示,求职者对找到新工作的信心已经下降。
According to the Federal Reserve Bank of New York's Survey of Consumer Expectations, the average "perceived probability" of finding a new job after losing one fell 5.8% points to 44.9% among heads of households surveyed in August, the lowest measure on record since 2013 when the New York Fed began collecting data.
根据纽约联邦储备银行的消费者预期调查,8月份接受调查的美国家庭户主在失去工作后找到新工作的平均“感知概率” 下降了5.8个百分点,降至44.9%, 为2013年纽约联储开始收集数据以来的最低纪录。

At the same time, Americans are increasingly worried about losing their current job. Expectations that the U.S. unemployment rate will be higher a year from now crept up 1.7 percentage points to 39.1%, the New York Fed found.
与此同时,美国人越来越担心失去当前的工作。 纽约联储发现, 预计一年后美国失业率将更高的预期上升1.7个百分点,达到39.1%。
The data comes as Americans adopt a dimmer view of the economy. According to a recent CBS News poll, a majority of respondents continue to say the economy is getting worse.
这些数据出炉之际,美国人对经济的看法变得更加悲观。 根据哥伦比亚广播公司新闻频道最近的一项民意调查,大多数受访者仍然认为经济正在恶化。
The labor market has been under a microscope since July employment data showed weaker-than-expected job growth and sharp downward revisions for the months of June and May. August's data, released Friday, pointed to a slump in U.S. hiring, with employers adding only 22,000 jobs. Unemployment also ticked up to 4.3%, the highest rate since October 2022.
自7月份就业数据显示出低于预期的就业增长以及6月和5月份数据大幅向下修正以来,劳动力市场一直受到密切关注。 上周五公布的8月份数据显示,美国招聘陷入低迷, 雇主仅增加了2.2万个就业岗位。 失业率也升至4.3%,为2022年10月以来的最高水平。
"Employers may be holding onto their current workers amid uncertainty, but they are not adding new positions," Allison Shrivastava, economist at Indeed Hiring Lab, told CBS MoneyWatch. "In turn, employees have taken the hint, staying in their current jobs rather than seeking new opportunities."
“在不确定的情况下,雇主可能会留住现有的工人,但他们不会增加新的职位,” Indeed招聘实验室的经济学家艾莉森·什里瓦斯塔瓦告诉哥伦比亚广播公司财经观察网站。 “反过来,员工们也领会了这一暗示,他们选择留在现在的工作岗位上,而不是寻求新的机会。”
According to a recent Bankrate survey, about half of Americans are planning to search for a new job in the next year. At the same time, data shows that the number of people changing jobs has slowed significantly since 2022, when millions of people quit their jobs during the "Great Resignation."
根据Bankrate网站最近的一项调查,约一半的美国人计划在未来一年内寻找新工作。 与此同时,数据显示,自2022年以来,换工作的人数已大幅放缓, 当时有数百万人在“大辞职潮”期间辞去了工作。
During this period, workers had more negotiating power because labor supply disruptions created heightened demand for workers. That balance, however, has started shifting back in favor of employers in recent years.
在这段时间里,工人拥有更多的谈判权力,因为劳动力供应的中断造成了对工人的需求增加。 然而,近年来,这种平衡已经开始向有利于雇主的方向转变。
A recent analysis from Bank of America shows that the percentage of its customers leaving their jobs has largely trended downward from a more than 26% peak in 2022, and is now just slightly above the job change rate in 2019, at 3.3%. Experts say that's mainly because there are fewer opportunities for people to switch jobs and general unease with the state of the labor market.
美国银行最近的一项分析显示,该行客户离职的比例已从2022年26%以上的峰值大幅下降, 目前仅略高于2019年3.3%的换工作率。 专家表示,这主要是因为人们换工作的机会减少,而且对劳动力市场的状况普遍感到不安。
"If this stagnation continues, unemployment — and layoffs — will increase, further weakening the labor market," said Shrivastava.
什里瓦斯塔瓦说:“如果这种停滞持续下去,失业和裁员将会增加,劳动力市场将进一步走弱。”
The Fed, which is tasked with maintaining a robust job market and low inflation, has acknowledged that the downside risks to employment are rising. This strengthens the likelihood that the central bank will cut rates at its next meeting, which is scheduled for Sept. 16 to 17.
美联储的任务是维持强劲的就业市场和低通胀,该机构承认就业的下行风险正在上升。 这增加了央行在9月16日至17日的下次会议上降息的可能性。